At first sight, the Arabic dialect of central Palestine appears to have been documented sufficiently. On the one hand we have to our disposal Leonhard Bauer's grammar "Das Palästinische Arabisch - Die Dialekte des Städters und des Fellachen" (4. Edition, Leipzig, 1926), containing also a rich chrestomathy, and on the other hand, the beautiful two-volumed anthology of Schmidt/Kahle "Volkserzählungen aus Palästina - gesammelt bei den Bauern von Bir-Zet" (Göttingen 1918/1930).
In the course of my studies - while preparing my M.A. thesis on the dialect of il-Xalīl (Hebron), I met a Palestinian student, whose origins were in a village near Bir Zeit. Although it was not really my area, I asked him to record a story onto tape. The results were astonishing, for in some essential points it diverged from the data given in literature, e.g.:
- No Imala of the feminine ending
-
The bound object pronoun of the 3. sing. m. is -a
-
The disjunctive pronoun of the 3. sing. is either hûta (mask.) or hîta (fem.).
A few years later, in 1998, I decided to find out more about it and to spend some time researching the rural dialects near Ramallah. Having packed our Fiat with as much as luggage we could manage to get into it, my wife and I arrived in autumn 1998 in the West Bank, and were to stay for a year. We found an apartment in Bīr Zēt and, a lucky coincidence that turned out to be of great value, an assistant, Taḥsīn ʿAlāwnih, who accompanied us to the nearby villages and helped me afterwards listening to the recordings.
During this year I recorded samples of a total of 120 speakers from 68 villages, including villages that were destroyed in 1948 and now form part of Israel, e.g. some nice recordings of an elder woman from famous Dēr Yāsīn. Among the 120 speakers at an average age of 66 years, there were 34 women and 14 Christians.
With support of Professor Werner Arnold and the Fritz Thyssen Foundation finally the texts and a glossary appeared 10 years later as books. A grammar followed as third volume in 2013. The bibliographical data of the three volumes are:
|
Ulrich Seeger
Der arabische Dialekt der Dörfer um Ramallah
Tl. 3: Grammatik
Wiesbaden: Harrassowitz, 2013
(Semitica Viva Bd. 44,3)
ISBN: 978-3-447-06893-2
Price: 72 Euro
Sample: Grammar (PDF)
|
Below I offer the associated audio recordings of the texts as MP3 files for listening:
001. iǧ-Ǧānya 1: Abu s-Sačan
002. iǧ-Ǧānya 2: Die drei Söhne
003. iǧ-Ǧānya 3: Die List der Männer übertrumpft die List der Frauen
004. iǧ-Ǧānya 4: Von einer Alten, die verschlagener als der Teufel ist
005. iǧ-Ǧānya 5: Der große Held und Abu Saksūka
006. iǧ-Ǧānya 6: Der Bauer, die Schlange und der Fuchs
007. iǧ-Ǧānya 7: Der Bauer und die Dämonen
008. Čufⁱr Niʕma 1: Geschenkte Aprikosen
009. Čufⁱr Niʕma 2: Der Verstand, das Glück, die Wohltat und der Wohlstand
010. Čufr Niʕma 3: Der Schlechte und der Gute
011. Ṣaffa: Sie ist seine Tochter
012. Xarbaṯa Bani Ḥāriṯ 1: Die eiserne Ziege
013. Xarbaṯa Bani Ḥāriṯ 2: Der kleine Schakal
014. Xarbaṯa Bani Ḥāriṯ 3: Das Pferd, das einen Esel zur Welt brachte
015. Xarbaṯa Bani Ḥāriṯ 4: Die Hyäne
016. Xarbaṯa Bani Ḥāriṯ 5: Unser Herr Mose
017. Xarbaṯa Bani Ḥāriṯ 6: Die Wassermelone
018. Xarbaṯa Bani Ḥāriṯ 7: Das Rauchen
019. Xarbaṯa Bani Ḥāriṯ 8: Der Panther
020. Xarbaṯa Bani Ḥāriṯ 9: Er wird mich töten, wie ich meinen Vater getötet habe
021. Xarbaṯa Bani Ḥāriṯ 10: Ǧbēna
022. Dēr Kiddīs 1: Sein Mund war starr vor Schreck
023. Dēr Kiddīs 2: Der kluge Knabe
024. Dēr Kiddīs 3: Die gute Tat wirkt Wunder
025. Niʕlīn: Die Königin brachte einen Stein zur Welt
026. Kibya: Bauern sind klüger als Städter
027. Rās Karkar: Mḥammad erbt, Mḥammad erbt, und Mḥammad erbt nicht
028. il-Mizⁱrʕa il-Kibliyye: Abu n-Nabbūt und seine tapferen Gefährten
029. Abu Šxēdim 1: Die Kuh
030. Abu Šxēdim 2: Der Segen gegenseitiger Hilfe
031. Abu Šxēdim 3: Das störrische Maultier
032. Bīr Zēt 1: Der Bauer und die drei Frauen
033. Bīr Zēt 2: Schakal und Maus halten alle Fäden in der Hand
034. Ǧifna: Die überraschende Hochzeit
035. ʕēn Sīnya: Was eine gute Ehefrau auszeichnet
036. Dūra il-Karⁱʕ 1: Die Struwwelliese
037. Dūra il-Karⁱʕ 2: Das Linsengericht
038. Dūra il-Karⁱʕ 3: Nur noch eine Zigarette
039. Dūra il-Karⁱʕ 4: Der schlaue Hase
040. Dūra il-Karⁱʕ 5: Der Fuchs ohne Schwanz
041. Dūra il-Karⁱʕ 6: Ǧuḥa, der Esel und die Peperoni
042. Dūra il-Karⁱʕ 7: Ǧuḥa und seine Stiefmutter
043. ʕēn Kīnya: Die Hyäne von Māǧūr
044. ʕēn ʕarīč: Der verzauberte König
045. Bēt Sīra: Der Igel
046. Bēt Likya 1: Viehdiebe
047. Bēt Likya 2: Die Ehefrau ist Zigeunerin, und das Pferd hat eine Kuh als Mutter
048. Bēt Likya 3: Eine Hyänengeschichte
049. Yālu: Die Abenteuer des tüchtigen Mḥammad
050. ʕannāba 1: Der Dämon und die Einbrecher
051. ʕannāba 2: Der Holzsammler und die Hexe
052. Silbīt/Biddu 1: Der verstoßene Bruder
053. Silbīt/Biddu 2: Der tüchtige Mḥammad und die Hexe
054. Ṣarʕa 1: Die kleine Hexe
055. Ṣarʕa 2: Die Gluckhenne
056. Dēr Abān: Der Unterschenkel und die Leber
057. Dēr Yāsīn 1: Ǧbēna
058. Dēr Yāsīn 2: Eine unerfüllbare Bedingung für die Eheschließung
059. Dēr Yāsīn 3: Der Schwachsinnige und die drei Blinden
060. Dēr Yāsīn 4: Über das Massaker von Dēr Yāsīn
061. Kaṭanne: Der Holzsammler und die Hexe
062. Bēt ⁱʕnān: Der Schädel, das Mädchen, der König und der Wesir
063. Bēt Sūrīk 1: Der Esel mit Vettern in London
064. Bēt Sūrīk 2: Der Affenführer
065. Bēt Sūrīk 3: Der sprechende Stumme
066. iǧ-Ǧdēra: Ḥabīb, der Rosinenverkäufer
067. ir-Rām: Dirbakka
068. Kalandya: Der listenreiche Abu l-Ḥiyal
069. il-Bīre 1: Begegnung mit einer Hyäne
070. il-Bīre 2: Die drei Tunichtgute
071. il-Bīre 3: Zum Teufel mit Buṭrus und seinen Zicklein
072. Rāmaḷḷa 1: Der Vogel, der halb aus Gold und halb aus Silber ist
073. Rāmaḷḷa 2: Blinde Eule
074. Dēr Dibwān 1: Leila und der Wolf
075. Dēr Dibwān 2: Der hat eine Hündin geheiratet
076. Bētīn: Die Geschichte des dritten Mḥammad
077. iṭ-Ṭayybe 1: Der tüchtige Mḥammad und der lüsterne Scheich
078. iṭ-Ṭayybe 2: Der Olivenmühlenarbeiter und die Hexe
079. iṭ-Ṭayybe 3: Bittgedicht an einen Richter
080. Dēr ⁱǦrīr: Der Holzsammler und die Hexe
081. Čufᵘr Mālič 1: Liebe auf den ersten Blick
082. Čufᵘr Mālič 2: Die zwei Löffel
083. Yabrūd 1: Begegnung mit einer Hyäne
084. Yabrūd 2: Das wertlose Diebesgut
085. Silwād 1: Die Abenteuer des tüchtigen Mḥammad
086. Silwād 2: Die drei Dämonen und der Mardawān
087. Silwād 3: Der verfressene Esel
088. Silwād 4: Die Frau und der Dämon, der ihre Kinder frißt
089. Silwād 5: Der Sohn des Pflügers und die Königstochter
090. Silwād 6: Das Mädchen, die Doumpalme und der Bär
091. il-Mizⁱrʕa iš-Šarkiyya 1: Das Haus Saʕd und die Leute aus Xirba
092. il-Mizⁱrʕa iš-Šarkiyya 2: Die Hyäne und die sieben Geißlein
093. il-Mizⁱrʕa iš-Šarkiyya 3: Die Geschichte von Wdēʕa
094. il-Mizⁱrʕa iš-Šarkiyya 4: Der verlorene Sohn
095. il-Mizⁱrʕa iš-Šarkiyya 5: Die Macht eines Koranverses oder Die Räuberquellen
096. Xirbit Abu Falāḥ 1: Der dumme Bšāra
097. Xirbit Abu Falāḥ 2: Ǧbēne
098. Xirbit Abu Falāḥ 3: Der Holzsammler und die Hexe
099. Turmusʕayya 1: Hämmern in der Höhle
100. Turmusʕayya 2: Ein Wortspiel in Silwād
101. Turmusʕayya 3: Die klügste aller Frauen
102. Turmusʕayya 4: Der Bauer, auf dessen Acker Fisch wuchs
103. Sinǧil 1: Der Glücksbringer
104. Sinǧil 2: Der Einbrecher und die alte Frau
105. ʕaṭāra: Die drei Mḥammads
106. Ǧilⁱǧliyye 1: Die Streiche des schlauen Fuchses
107. Ǧilⁱǧliyye 2: Begegnung mit einer Hyäne
108. Ǧilⁱǧliyye 3: Begegnung mit einem Dämon
109. Karāwa Bani Zēd: Die drei Mḥammads
110. Dēr Ġassāne 1: Die Heiligengräber
111. Dēr Ġassāne 2: Von Engländern, Hyänen, Frauen und Räubern
112. Čifⁱr ʕēn 1: Ich habe den Chef umgebracht
113. Čifⁱr ʕēn 2: Da ist er, er ist zurückgekommen
114. Dēr ⁱNḏ̣ām 1: Der gerissene ʕabd il-Ḥakk
115. Dēr ⁱNḏ̣ām 2: Die offene Rechnung in Ḥadīṯe
116. ʕābūd: Der Gute und der Böse
117. Šukba 1: Die Mutprobe in der Šukba-Höhle
118. Šukba 2: Verbotene Früchte
|